Traducció - Rus-Anglès - надо проÑто житьEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Col·loquial  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | надо проÑто жить | | Idioma orígen: Rus
надо проÑто жить |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per Cisa | Idioma destí: Anglès
One simply needs to live |
|
Darrera validació o edició per dramati - 9 Desembre 2007 15:07
Darrer missatge | | | | | 8 Desembre 2007 19:00 | | | I thing closer to the meaning is 'just live you life' or something like 'you have to live you life'. | | | 9 Desembre 2007 11:05 | | | "it is necessary simply to live"
| | | 9 Desembre 2007 14:40 | |  CisaNombre de missatges: 765 | Olesea,
Word order: It necessary to simply live´ or It is necessary to live simply, but then it means something else. And necessary would be ´nuzhno´, if Im not mistaken. |
|
|