Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Suec - biljett

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanySuec

Títol
biljett
Text
Enviat per idanilsson10
Idioma orígen: Alemany

Die bestellten Karten werden nach Zahlungseingang als Einschreiben zugestellt. Die Auslieferung erfolgt persönlich an den Empfänger, seinen Ehegatten bzw. Bevollmächtigten oder einen anderenn Empfangsberechtigten, gegen Unterschrift des Auslieferungsbelegs.

Títol
Biljett
Traducció
Suec

Traduït per Ove Jonsson
Idioma destí: Suec

De beställda biljetterna skickas till angiven adress efter mottagen betalning. Leveransen är personligt ställd till mottagaren, dennes äkta make eller maka, alternativt någon person med fullmakt, eller andra som kan uppvisa underskrivet mottagarbevis.
Darrera validació o edició per Piagabriella - 2 Gener 2008 10:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2007 15:59

pias
Nombre de missatges: 8113
"mottagarbevis" istället för "mottagningsbevis"

"någon befullmäktigad person"
Är det samma sak som
"någon person med fullmakt"

?

27 Desembre 2007 07:51

Ove Jonsson
Nombre de missatges: 6
Svar JA

27 Desembre 2007 09:11

pias
Nombre de missatges: 8113
Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning..men jag korrigerar enligt ovan, hoppas att du samtycker?

27 Desembre 2007 12:21

Ove Jonsson
Nombre de missatges: 6
Samtycker, Pia.

27 Desembre 2007 12:30

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra Ove!

29 Desembre 2007 18:06

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Visst, jag samtycker :-)