Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Sveda - biljett

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSveda

Titolo
biljett
Teksto
Submetigx per idanilsson10
Font-lingvo: Germana

Die bestellten Karten werden nach Zahlungseingang als Einschreiben zugestellt. Die Auslieferung erfolgt persönlich an den Empfänger, seinen Ehegatten bzw. Bevollmächtigten oder einen anderenn Empfangsberechtigten, gegen Unterschrift des Auslieferungsbelegs.

Titolo
Biljett
Traduko
Sveda

Tradukita per Ove Jonsson
Cel-lingvo: Sveda

De beställda biljetterna skickas till angiven adress efter mottagen betalning. Leveransen är personligt ställd till mottagaren, dennes äkta make eller maka, alternativt någon person med fullmakt, eller andra som kan uppvisa underskrivet mottagarbevis.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 2 Januaro 2008 10:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2007 15:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"mottagarbevis" istället för "mottagningsbevis"

"någon befullmäktigad person"
Är det samma sak som
"någon person med fullmakt"

?

27 Decembro 2007 07:51

Ove Jonsson
Nombro da afiŝoj: 6
Svar JA

27 Decembro 2007 09:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning..men jag korrigerar enligt ovan, hoppas att du samtycker?

27 Decembro 2007 12:21

Ove Jonsson
Nombro da afiŝoj: 6
Samtycker, Pia.

27 Decembro 2007 12:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bra Ove!

29 Decembro 2007 18:06

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Visst, jag samtycker :-)