Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Suédois - biljett

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSuédois

Titre
biljett
Texte
Proposé par idanilsson10
Langue de départ: Allemand

Die bestellten Karten werden nach Zahlungseingang als Einschreiben zugestellt. Die Auslieferung erfolgt persönlich an den Empfänger, seinen Ehegatten bzw. Bevollmächtigten oder einen anderenn Empfangsberechtigten, gegen Unterschrift des Auslieferungsbelegs.

Titre
Biljett
Traduction
Suédois

Traduit par Ove Jonsson
Langue d'arrivée: Suédois

De beställda biljetterna skickas till angiven adress efter mottagen betalning. Leveransen är personligt ställd till mottagaren, dennes äkta make eller maka, alternativt någon person med fullmakt, eller andra som kan uppvisa underskrivet mottagarbevis.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 2 Janvier 2008 10:12





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2007 15:59

pias
Nombre de messages: 8113
"mottagarbevis" istället för "mottagningsbevis"

"någon befullmäktigad person"
Är det samma sak som
"någon person med fullmakt"

?

27 Décembre 2007 07:51

Ove Jonsson
Nombre de messages: 6
Svar JA

27 Décembre 2007 09:11

pias
Nombre de messages: 8113
Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning..men jag korrigerar enligt ovan, hoppas att du samtycker?

27 Décembre 2007 12:21

Ove Jonsson
Nombre de messages: 6
Samtycker, Pia.

27 Décembre 2007 12:30

pias
Nombre de messages: 8113
Bra Ove!

29 Décembre 2007 18:06

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Visst, jag samtycker :-)