Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Suedeză - biljett

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSuedeză

Titlu
biljett
Text
Înscris de idanilsson10
Limba sursă: Germană

Die bestellten Karten werden nach Zahlungseingang als Einschreiben zugestellt. Die Auslieferung erfolgt persönlich an den Empfänger, seinen Ehegatten bzw. Bevollmächtigten oder einen anderenn Empfangsberechtigten, gegen Unterschrift des Auslieferungsbelegs.

Titlu
Biljett
Traducerea
Suedeză

Tradus de Ove Jonsson
Limba ţintă: Suedeză

De beställda biljetterna skickas till angiven adress efter mottagen betalning. Leveransen är personligt ställd till mottagaren, dennes äkta make eller maka, alternativt någon person med fullmakt, eller andra som kan uppvisa underskrivet mottagarbevis.
Validat sau editat ultima dată de către Piagabriella - 2 Ianuarie 2008 10:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2007 15:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
"mottagarbevis" istället för "mottagningsbevis"

"någon befullmäktigad person"
Är det samma sak som
"någon person med fullmakt"

?

27 Decembrie 2007 07:51

Ove Jonsson
Numărul mesajelor scrise: 6
Svar JA

27 Decembrie 2007 09:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning..men jag korrigerar enligt ovan, hoppas att du samtycker?

27 Decembrie 2007 12:21

Ove Jonsson
Numărul mesajelor scrise: 6
Samtycker, Pia.

27 Decembrie 2007 12:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Bra Ove!

29 Decembrie 2007 18:06

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Visst, jag samtycker :-)