Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Svenskt - biljett

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSvenskt

Heiti
biljett
Tekstur
Framborið av idanilsson10
Uppruna mál: Týkst

Die bestellten Karten werden nach Zahlungseingang als Einschreiben zugestellt. Die Auslieferung erfolgt persönlich an den Empfänger, seinen Ehegatten bzw. Bevollmächtigten oder einen anderenn Empfangsberechtigten, gegen Unterschrift des Auslieferungsbelegs.

Heiti
Biljett
Umseting
Svenskt

Umsett av Ove Jonsson
Ynskt mál: Svenskt

De beställda biljetterna skickas till angiven adress efter mottagen betalning. Leveransen är personligt ställd till mottagaren, dennes äkta make eller maka, alternativt någon person med fullmakt, eller andra som kan uppvisa underskrivet mottagarbevis.
Góðkent av Piagabriella - 2 Januar 2008 10:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2007 15:59

pias
Tal av boðum: 8113
"mottagarbevis" istället för "mottagningsbevis"

"någon befullmäktigad person"
Är det samma sak som
"någon person med fullmakt"

?

27 Desember 2007 07:51

Ove Jonsson
Tal av boðum: 6
Svar JA

27 Desember 2007 09:11

pias
Tal av boðum: 8113
Pia,
ser att du lagt ut denna för omröstning..men jag korrigerar enligt ovan, hoppas att du samtycker?

27 Desember 2007 12:21

Ove Jonsson
Tal av boðum: 6
Samtycker, Pia.

27 Desember 2007 12:30

pias
Tal av boðum: 8113
Bra Ove!

29 Desember 2007 18:06

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Visst, jag samtycker :-)