Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text de tradus
Înscris de Geoffrey jenvrain
Limba sursă: Turcă

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Observaţii despre traducere
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Editat ultima dată de către smy - 14 Februarie 2008 19:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2008 19:15

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februarie 2008 18:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februarie 2008 18:31

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
doÄŸrudur