Textul original - Turcă - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve... | | Limba sursă: Turcă
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum | Observaţii despre traducere | diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy) |
|
Editat ultima dată de către smy - 14 Februarie 2008 19:08
Ultimele mesaje | | | | | 14 Februarie 2008 19:15 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau. | | | 19 Februarie 2008 18:22 | | | "damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum. | | | 19 Februarie 2008 18:31 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | doÄŸrudur |
|
|