Textul original - Italiană - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?... | | Limba sursă: Italiană
Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao | Observaţii despre traducere | <edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
|
|
Editat ultima dată de către Efylove - 13 Februarie 2009 14:59
Ultimele mesaje | | | | | 12 Februarie 2009 17:06 | | | Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-
Thanks a lot! CC: Efylove sampi | | | 12 Februarie 2009 18:17 | | | Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de" |
|
|