Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...
tekstur at umseta
Framborið av aldjazair
Uppruna mál: Italskt

Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao
Viðmerking um umsetingina
<edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
Rættað av Efylove - 13 Februar 2009 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 17:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-

Thanks a lot!

CC: Efylove sampi

12 Februar 2009 18:17

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de"