Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από aldjazair | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Efylove - 13 Φεβρουάριος 2009 14:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Φεβρουάριος 2009 17:06 | | | Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-
Thanks a lot! CC: Efylove sampi | | | 12 Φεβρουάριος 2009 18:17 | | | Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de" |
|
|