Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao aldjazair
Izvorni jezik: Talijanski

Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao
Primjedbe o prijevodu
<edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
Posljednji uredio Efylove - 13 veljača 2009 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2009 17:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-

Thanks a lot!

CC: Efylove sampi

12 veljača 2009 18:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de"