Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
non loso come faccio, dove abiti? vicino roma?...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä aldjazair
Alkuperäinen kieli: Italia

Non so come faccio, dove abiti? Vicino a Roma? Ciao
Huomioita käännöksestä
<edit> "lo so" con "so"; "vicino Roma" con "vicino a Roma" (Efylove)
Viimeksi toimittanut Efylove - 13 Helmikuu 2009 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 17:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Italian experts, is this text in correct Italian?
(if not, it should be set in "meaning only" and some context added in the remarks field, as it seems to be a bit loose to be translated accurately -as I could see with the French version from it-

Thanks a lot!

CC: Efylove sampi

12 Helmikuu 2009 18:17

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Francky, I guess "vicino" means "à proximité de"