Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Poezie - Copii şi adolescenţi

Titlu
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Înscris de anais1993
Limba sursă: Franceză

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titlu
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Jessyka
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Numărul mesajelor scrise: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)