Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Lapset ja nuoret
Otsikko
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Teksti
Lähettäjä
anais1993
Alkuperäinen kieli: Ranska
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Otsikko
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Jessyka
Kohdekieli: Brasilianportugali
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 6 Elokuu 2007 16:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Elokuu 2007 14:42
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Elokuu 2007 14:54
Jessyka
Viestien lukumäärä: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Elokuu 2007 15:56
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Elokuu 2007 16:07
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)