Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Runous - Lapset ja nuoret

Otsikko
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Teksti
Lähettäjä anais1993
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Otsikko
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Jessyka
Kohdekieli: Brasilianportugali

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 6 Elokuu 2007 16:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2007 14:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Atenção: quisesse.

6 Elokuu 2007 14:54

Jessyka
Viestien lukumäärä: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Elokuu 2007 15:56

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Elokuu 2007 16:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)