Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta - Deca i tinejdzeri

Natpis
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Podnet od anais1993
Izvorni jezik: Francuski

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Natpis
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Jessyka
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 6 Avgust 2007 16:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Avgust 2007 14:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Atenção: quisesse.

6 Avgust 2007 14:54

Jessyka
Broj poruka: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Avgust 2007 15:56

guilon
Broj poruka: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Avgust 2007 16:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)