Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Deca i tinejdzeri
Natpis
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Podnet od
anais1993
Izvorni jezik: Francuski
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Natpis
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Jessyka
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 6 Avgust 2007 16:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Avgust 2007 14:42
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Avgust 2007 14:54
Jessyka
Broj poruka: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Avgust 2007 15:56
guilon
Broj poruka: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Avgust 2007 16:07
Francky5591
Broj poruka: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)