Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Діти та підлітки
Заголовок
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Текст
Публікацію зроблено
anais1993
Мова оригіналу: Французька
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Заголовок
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Jessyka
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Затверджено
casper tavernello
- 6 Серпня 2007 16:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Серпня 2007 14:42
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Серпня 2007 14:54
Jessyka
Кількість повідомлень: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Серпня 2007 15:56
guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Серпня 2007 16:07
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)