Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Barn og tenåringer
Tittel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Skrevet av
anais1993
Kildespråk: Fransk
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Tittel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Jessyka
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 6 August 2007 16:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 August 2007 14:42
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 August 2007 14:54
Jessyka
Antall Innlegg: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 August 2007 15:56
guilon
Antall Innlegg: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 August 2007 16:07
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)