Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Kategori Poesi - Barn og tenåringer

Tittel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Skrevet av anais1993
Kildespråk: Fransk

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Tittel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Jessyka
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Antall Innlegg: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)