ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - کودکان و نوجوانان | Si un grain de sable voulait dire je t'aime je... | | زبان مبداء: فرانسوی
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert. |
|
| Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu... | ترجمهپرتغالی برزیل Jessyka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto. |
|
آخرین پیامها | | | | | 6 آگوست 2007 14:42 | | | | | | 6 آگوست 2007 14:54 | | | Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar. | | | 6 آگوست 2007 15:56 | | | "Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas? | | | 6 آگوست 2007 16:07 | | | Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!) |
|
|