Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه - کودکان و نوجوانان

عنوان
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
متن
anais1993 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

عنوان
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Jessyka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 6 آگوست 2007 16:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2007 14:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Atenção: quisesse.

6 آگوست 2007 14:54

Jessyka
تعداد پیامها: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 آگوست 2007 15:56

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 آگوست 2007 16:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)