Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia - Nens i adolescents

Títol
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Enviat per anais1993
Idioma orígen: Francès

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Títol
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Jessyka
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 6 Agost 2007 16:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2007 14:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Atenção: quisesse.

6 Agost 2007 14:54

Jessyka
Nombre de missatges: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Agost 2007 15:56

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Agost 2007 16:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)