Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Nens i adolescents
Títol
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Enviat per
anais1993
Idioma orígen: Francès
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Títol
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Jessyka
Idioma destí: Portuguès brasiler
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 6 Agost 2007 16:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Agost 2007 14:42
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Agost 2007 14:54
Jessyka
Nombre de missatges: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Agost 2007 15:56
guilon
Nombre de missatges: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Agost 2007 16:07
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)