Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌 - 子供とティーネージャー

タイトル
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
テキスト
anais1993様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

タイトル
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Jessyka様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 6日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 14:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Atenção: quisesse.

2007年 8月 6日 14:54

Jessyka
投稿数: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

2007年 8月 6日 15:56

guilon
投稿数: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

2007年 8月 6日 16:07

Francky5591
投稿数: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)