ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 子供とティーネージャー
タイトル
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
テキスト
anais1993
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
タイトル
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Jessyka
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 8月 6日 16:07
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 6日 14:42
casper tavernello
投稿数: 5057
Atenção: qui
s
esse.
2007年 8月 6日 14:54
Jessyka
投稿数: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
2007年 8月 6日 15:56
guilon
投稿数: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
2007年 8月 6日 16:07
Francky5591
投稿数: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)