Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия - Дети и подростки

Статус
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tекст
Добавлено anais1993
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Статус
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Jessyka
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 6 Август 2007 16:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2007 14:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Atenção: quisesse.

6 Август 2007 14:54

Jessyka
Кол-во сообщений: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Август 2007 15:56

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Август 2007 16:07

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)