Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Kinderen en tieners
Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Opgestuurd door
anais1993
Uitgangs-taal: Frans
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Jessyka
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 6 augustus 2007 16:07
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 augustus 2007 14:42
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 augustus 2007 14:54
Jessyka
Aantal berichten: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 augustus 2007 15:56
guilon
Aantal berichten: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 augustus 2007 16:07
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)