Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Poëzie - Kinderen en tieners

Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Opgestuurd door anais1993
Uitgangs-taal: Frans

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Jessyka
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 6 augustus 2007 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2007 14:42

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Atenção: quisesse.

6 augustus 2007 14:54

Jessyka
Aantal berichten: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 augustus 2007 15:56

guilon
Aantal berichten: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 augustus 2007 16:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)