Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Børn og unge
Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Tilmeldt af
anais1993
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Jessyka
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 6 August 2007 16:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 August 2007 14:42
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 August 2007 14:54
Jessyka
Antal indlæg: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 August 2007 15:56
guilon
Antal indlæg: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 August 2007 16:07
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)