Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasiliansk

Kategori Poesi - Børn og unge

Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Tilmeldt af anais1993
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Jessyka
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Antal indlæg: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Antal indlæg: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)