Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Poesia - Crianças e adolescentes

Título
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Texto
Enviado por anais1993
Língua de origem: Francês

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Título
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tradução
Português Br

Traduzido por Jessyka
Língua alvo: Português Br

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Última validação ou edição por casper tavernello - 6 Agosto 2007 16:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Agosto 2007 14:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Atenção: quisesse.

6 Agosto 2007 14:54

Jessyka
Número de mensagens: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Agosto 2007 15:56

guilon
Número de mensagens: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Agosto 2007 16:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)