Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português Br - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia - Crianças e adolescentes
Título
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Texto
Enviado por
anais1993
Língua de origem: Francês
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Título
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tradução
Português Br
Traduzido por
Jessyka
Língua alvo: Português Br
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 6 Agosto 2007 16:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Agosto 2007 14:42
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Agosto 2007 14:54
Jessyka
Número de mensagens: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Agosto 2007 15:56
guilon
Número de mensagens: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Agosto 2007 16:07
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)