Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesništvo - Djeca i adolescenti

Naslov
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Poslao anais1993
Izvorni jezik: Francuski

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Naslov
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Jessyka
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 6 kolovoz 2007 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2007 14:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Atenção: quisesse.

6 kolovoz 2007 14:54

Jessyka
Broj poruka: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 kolovoz 2007 15:56

guilon
Broj poruka: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 kolovoz 2007 16:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)