Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Poesi - Barn och ungdomar

Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Tillagd av anais1993
Källspråk: Franska

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titel
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Jessyka
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 6 Augusti 2007 16:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2007 14:42

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Atenção: quisesse.

6 Augusti 2007 14:54

Jessyka
Antal inlägg: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Augusti 2007 15:56

guilon
Antal inlägg: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Augusti 2007 16:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)