Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Category Poetry - Kids and teens

Kichwa
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anais1993
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Kichwa
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Jessyka
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 6 Agosti 2007 16:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2007 14:42

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Atenção: quisesse.

6 Agosti 2007 14:54

Jessyka
Idadi ya ujumbe: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Agosti 2007 15:56

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Agosti 2007 16:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)