בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה - ילדים ונוער
שם
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
טקסט
נשלח על ידי
anais1993
שפת המקור: צרפתית
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
שם
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Jessyka
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 6 אוגוסט 2007 16:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 אוגוסט 2007 14:42
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 אוגוסט 2007 14:54
Jessyka
מספר הודעות: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 אוגוסט 2007 15:56
guilon
מספר הודעות: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 אוגוסט 2007 16:07
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)