Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Poezio - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Teksto
Submetigx per anais1993
Font-lingvo: Franca

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titolo
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Jessyka
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 6 Aŭgusto 2007 16:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 14:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Atenção: quisesse.

6 Aŭgusto 2007 14:54

Jessyka
Nombro da afiŝoj: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Aŭgusto 2007 15:56

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Aŭgusto 2007 16:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)