Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Brazil-portugala - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Infanoj kaj dekkelkuloj
Titolo
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Teksto
Submetigx per
anais1993
Font-lingvo: Franca
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Titolo
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Jessyka
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 6 Aŭgusto 2007 16:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Aŭgusto 2007 14:42
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Aŭgusto 2007 14:54
Jessyka
Nombro da afiŝoj: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Aŭgusto 2007 15:56
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Aŭgusto 2007 16:07
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)