Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Poezja - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Wprowadzone przez anais1993
Język źródłowy: Francuski

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Tytuł
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Jessyka
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 6 Sierpień 2007 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2007 14:42

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Atenção: quisesse.

6 Sierpień 2007 14:54

Jessyka
Liczba postów: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Sierpień 2007 15:56

guilon
Liczba postów: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Sierpień 2007 16:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)