Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 시 - 어린이 그리고 10대들

제목
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
본문
anais1993에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

제목
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
번역
브라질 포르투갈어

Jessyka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 6일 14:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Atenção: quisesse.

2007년 8월 6일 14:54

Jessyka
게시물 갯수: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

2007년 8월 6일 15:56

guilon
게시물 갯수: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

2007년 8월 6일 16:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)