쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시 - 어린이 그리고 10대들
제목
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
본문
anais1993
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
제목
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
번역
브라질 포르투갈어
Jessyka
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 16:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 6일 14:42
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Atenção: qui
s
esse.
2007년 8월 6일 14:54
Jessyka
게시물 갯수: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
2007년 8월 6일 15:56
guilon
게시물 갯수: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
2007년 8월 6일 16:07
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)