Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués brasileño - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía - Niños y adolescentes
Título
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Texto
Propuesto por
anais1993
Idioma de origen: Francés
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Título
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Jessyka
Idioma de destino: Portugués brasileño
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 6 Agosto 2007 16:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Agosto 2007 14:42
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Agosto 2007 14:54
Jessyka
Cantidad de envíos: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Agosto 2007 15:56
guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Agosto 2007 16:07
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)