Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Poetinė kūryba - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekstas
Pateikta anais1993
Originalo kalba: Prancūzų

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Pavadinimas
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Jessyka
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by casper tavernello - 6 rugpjūtis 2007 16:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugpjūtis 2007 14:42

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Atenção: quisesse.

6 rugpjūtis 2007 14:54

Jessyka
Žinučių kiekis: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 rugpjūtis 2007 15:56

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 rugpjūtis 2007 16:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)