Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Vaikai ir paaugliai
Pavadinimas
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekstas
Pateikta
anais1993
Originalo kalba: Prancūzų
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Pavadinimas
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Jessyka
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by
casper tavernello
- 6 rugpjūtis 2007 16:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugpjūtis 2007 14:42
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 rugpjūtis 2007 14:54
Jessyka
Žinučių kiekis: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 rugpjūtis 2007 15:56
guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 rugpjūtis 2007 16:07
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)