Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски Бразилски - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Децата и младежите
Заглавие
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Текст
Предоставено от
anais1993
Език, от който се превежда: Френски
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Заглавие
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Jessyka
Желан език: Португалски Бразилски
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 6 Август 2007 16:07
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Август 2007 14:42
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Август 2007 14:54
Jessyka
Общо мнения: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Август 2007 15:56
guilon
Общо мнения: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Август 2007 16:07
Francky5591
Общо мнения: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)