Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi - Fëmijë dhe adoleshentë

Titull
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekst
Prezantuar nga anais1993
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titull
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Jessyka
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 6 Gusht 2007 16:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2007 14:42

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Atenção: quisesse.

6 Gusht 2007 14:54

Jessyka
Numri i postimeve: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Gusht 2007 15:56

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Gusht 2007 16:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)