Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Poésie - Enfants et adolescents

Titre
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Texte
Proposé par anais1993
Langue de départ: Français

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Titre
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Jessyka
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 6 Août 2007 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2007 14:42

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Atenção: quisesse.

6 Août 2007 14:54

Jessyka
Nombre de messages: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Août 2007 15:56

guilon
Nombre de messages: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Août 2007 16:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)