Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Brazil-portugala - ja, ja schatzi, so geht es
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ja, ja schatzi, so geht es
Teksto
Submetigx per
Tjäder
Font-lingvo: Germana
ja, ja schatzi, so geht es
Titolo
É,meu bem.É assim que funciona.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Tjäder
Cel-lingvo: Brazil-portugala
É,meu bem.É assim que funciona.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 5 Januaro 2008 15:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Januaro 2008 05:16
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Também poderia ser traduzido o "Schatzi" como "tesouro".
5 Januaro 2008 09:33
Tjäder
Nombro da afiŝoj: 32
De fato,existe em alemão um tratamento afetuoso Schatz,Schatzi,Schätzlein que corresponde,literalmente, em portugues a TESOURO,TESOURINHO.No entanto,estas expressões não são as mais usadas em portugues.