Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - ja, ja schatzi, so geht es
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ja, ja schatzi, so geht es
Текст
Публікацію зроблено
Tjäder
Мова оригіналу: Німецька
ja, ja schatzi, so geht es
Заголовок
É,meu bem.É assim que funciona.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Tjäder
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
É,meu bem.É assim que funciona.
Затверджено
casper tavernello
- 5 Січня 2008 15:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2008 05:16
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Também poderia ser traduzido o "Schatzi" como "tesouro".
5 Січня 2008 09:33
Tjäder
Кількість повідомлень: 32
De fato,existe em alemão um tratamento afetuoso Schatz,Schatzi,Schätzlein que corresponde,literalmente, em portugues a TESOURO,TESOURINHO.No entanto,estas expressões não são as mais usadas em portugues.