Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - ja, ja schatzi, so geht es
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ja, ja schatzi, so geht es
Tekstas
Pateikta
Tjäder
Originalo kalba: Vokiečių
ja, ja schatzi, so geht es
Pavadinimas
É,meu bem.É assim que funciona.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Tjäder
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
É,meu bem.É assim que funciona.
Validated by
casper tavernello
- 5 sausis 2008 15:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 sausis 2008 05:16
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Também poderia ser traduzido o "Schatzi" como "tesouro".
5 sausis 2008 09:33
Tjäder
Žinučių kiekis: 32
De fato,existe em alemão um tratamento afetuoso Schatz,Schatzi,Schätzlein que corresponde,literalmente, em portugues a TESOURO,TESOURINHO.No entanto,estas expressões não são as mais usadas em portugues.