Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Turka - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Teksto tradukenda
Submetigx per
Geoffrey jenvrain
Font-lingvo: Turka
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Laste redaktita de
smy
- 14 Februaro 2008 19:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Februaro 2008 19:15
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Februaro 2008 18:22
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Februaro 2008 18:31
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
doÄŸrudur