Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Teksto tradukenda
Submetigx per Geoffrey jenvrain
Font-lingvo: Turka

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Laste redaktita de smy - 14 Februaro 2008 19:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2008 19:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Februaro 2008 18:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Februaro 2008 18:31

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
doÄŸrudur