Traduko - Turka-Angla - seni anlatmak o kadar guc guc benim icinNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | seni anlatmak o kadar guc guc benim icin | | Font-lingvo: Turka
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin |
|
| It is too difficult for me to describe you. | | Cel-lingvo: Angla
It is too difficult for me to describe you. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 18 Februaro 2008 18:59
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Februaro 2008 09:51 | | | hayır. "seni anlatmak" means describing someone not explain to someone. | | | 18 Februaro 2008 11:48 | | febNombro da afiŝoj: 7 | Should be: It is too difficult (for me) to describe you | | | 18 Februaro 2008 14:06 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | it's too difficult for me to describe just how wrong this is, hehe... no ok seriously, it doesn't say 'too difficult' but 'it requires strength for me' pff the sentence is kinda ambiguous |
|
|