Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - seni anlatmak o kadar guc guc benim icinΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | seni anlatmak o kadar guc guc benim icin | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin |
|
| It is too difficult for me to describe you. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από sirinler | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It is too difficult for me to describe you. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 18 Φεβρουάριος 2008 18:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Φεβρουάριος 2008 09:51 | | | hayır. "seni anlatmak" means describing someone not explain to someone. | | | 18 Φεβρουάριος 2008 11:48 | | febΑριθμός μηνυμάτων: 7 | Should be: It is too difficult (for me) to describe you | | | 18 Φεβρουάριος 2008 14:06 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | it's too difficult for me to describe just how wrong this is, hehe... no ok seriously, it doesn't say 'too difficult' but 'it requires strength for me' pff the sentence is kinda ambiguous |
|
|