Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Tekstas
Pateikta
chickalina
Originalo kalba: Turkų
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Pavadinimas
It is too difficult for me to describe you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It is too difficult for me to describe you.
Pastabos apie vertimą
:))
Validated by
dramati
- 18 vasaris 2008 18:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 vasaris 2008 09:51
janissary
Žinučių kiekis: 2
hayır. "seni anlatmak" means describing someone not explain to someone.
18 vasaris 2008 11:48
feb
Žinučių kiekis: 7
Should be: It is too difficult (for me) to describe you
18 vasaris 2008 14:06
kfeto
Žinučių kiekis: 953
it's too difficult for me to describe just how wrong this is, hehe... no ok seriously, it doesn't say 'too difficult' but 'it requires strength for me' pff the sentence is kinda ambiguous