Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Текст
Публікацію зроблено
chickalina
Мова оригіналу: Турецька
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin
Заголовок
It is too difficult for me to describe you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська
It is too difficult for me to describe you.
Пояснення стосовно перекладу
:))
Затверджено
dramati
- 18 Лютого 2008 18:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Лютого 2008 09:51
janissary
Кількість повідомлень: 2
hayır. "seni anlatmak" means describing someone not explain to someone.
18 Лютого 2008 11:48
feb
Кількість повідомлень: 7
Should be: It is too difficult (for me) to describe you
18 Лютого 2008 14:06
kfeto
Кількість повідомлень: 953
it's too difficult for me to describe just how wrong this is, hehe... no ok seriously, it doesn't say 'too difficult' but 'it requires strength for me' pff the sentence is kinda ambiguous