Käännös - Turkki-Englanti - seni anlatmak o kadar guc guc benim icinTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | seni anlatmak o kadar guc guc benim icin | | Alkuperäinen kieli: Turkki
seni anlatmak o kadar guc guc benim icin |
|
| It is too difficult for me to describe you. | | Kohdekieli: Englanti
It is too difficult for me to describe you. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 18 Helmikuu 2008 18:59
Viimeinen viesti | | | | | 18 Helmikuu 2008 09:51 | | | hayır. "seni anlatmak" means describing someone not explain to someone. | | | 18 Helmikuu 2008 11:48 | | febViestien lukumäärä: 7 | Should be: It is too difficult (for me) to describe you | | | 18 Helmikuu 2008 14:06 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | it's too difficult for me to describe just how wrong this is, hehe... no ok seriously, it doesn't say 'too difficult' but 'it requires strength for me' pff the sentence is kinda ambiguous |
|
|