Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
Teksto
Submetigx per
Trash Deluxe
Font-lingvo: Brazil-portugala
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço desculpas.
Titolo
Es war nicht meine Absicht
Traduko
Germana
Tradukita per
italo07
Cel-lingvo: Germana
Es war nicht meine Absicht, so ungeduldig zu sein. Ich bitte um Verzeihung.
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 26 Septembro 2008 22:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Aŭgusto 2008 17:13
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Why not "Entschuldigung"?
(Ich bitte um) Entschuldigung
16 Aŭgusto 2008 19:30
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Entschuldigung = Verzeihung
17 Aŭgusto 2008 00:13
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok, Italo
. Peço perdão! Ich bitte um Verzeihung!
17 Aŭgusto 2008 01:55
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
hehehe kein Problem
Beides ist richtig. Stünde "peço desculpa", hätte ich "Entschuldigung geschrieben.
CC:
pirulito