خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
متن
Trash Deluxe
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço desculpas.
عنوان
Es war nicht meine Absicht
ترجمه
آلمانی
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Es war nicht meine Absicht, so ungeduldig zu sein. Ich bitte um Verzeihung.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 26 سپتامبر 2008 22:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 آگوست 2008 17:13
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Why not "Entschuldigung"?
(Ich bitte um) Entschuldigung
16 آگوست 2008 19:30
italo07
تعداد پیامها: 1474
Entschuldigung = Verzeihung
17 آگوست 2008 00:13
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Ok, Italo
. Peço perdão! Ich bitte um Verzeihung!
17 آگوست 2008 01:55
italo07
تعداد پیامها: 1474
hehehe kein Problem
Beides ist richtig. Stünde "peço desculpa", hätte ich "Entschuldigung geschrieben.
CC:
pirulito