Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço...
Texto
Propuesto por
Trash Deluxe
Idioma de origen: Portugués brasileño
Não foi minha intenção ser tão impaciente. Peço desculpas.
Título
Es war nicht meine Absicht
Traducción
Alemán
Traducido por
italo07
Idioma de destino: Alemán
Es war nicht meine Absicht, so ungeduldig zu sein. Ich bitte um Verzeihung.
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 26 Septiembre 2008 22:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Agosto 2008 17:13
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Why not "Entschuldigung"?
(Ich bitte um) Entschuldigung
16 Agosto 2008 19:30
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Entschuldigung = Verzeihung
17 Agosto 2008 00:13
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ok, Italo
. Peço perdão! Ich bitte um Verzeihung!
17 Agosto 2008 01:55
italo07
Cantidad de envíos: 1474
hehehe kein Problem
Beides ist richtig. Stünde "peço desculpa", hätte ich "Entschuldigung geschrieben.
CC:
pirulito