Traduko - Greka-Pola - Kalimera ! kali tichi,fertemu parakalo mia bira...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili - Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kalimera ! kali tichi,fertemu parakalo mia bira... | Teksto Submetigx per 1020 | Font-lingvo: Greka
Kalimera ! kali tichi,fertemu parakalo mia bira ligho krio nero.Jasu |
|
| | | Cel-lingvo: Pola
Dzień dobry! Powodzenia, proszę mi przynieść piwo, trochę zimnej wody. Cześć |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 3 Oktobro 2008 22:15
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Septembro 2008 07:57 | | | Hi Midea!
Could you please give me an English bridge?
thanks a lot!
CC: Mideia | | | 23 Septembro 2008 07:52 | | | Even if in the source text there is wrong punctuation, there should be correct punctuation in the translation.
A space after commas and dots is needed.
Powodzenia, proszę mi przynieść piwo, trochę zimnej wody. Cześć | | | 2 Oktobro 2008 23:55 | | | Angelusie!
Czy mogę uznac to tłumaczenie za poprawne?
CC: Angelus | | | 3 Oktobro 2008 14:54 | | | Tak, Edytusie!
TÅ‚umaczenie jest poprawne
Tekst w alfabecie greckim 'ΚαλημÎÏα! καλή Ï„Ïχη, φÎÏτε μου παÏακαλώ μια μπίÏα, λίγο κÏÏο νεÏο, γειά σου' |
|
|