Traduko - Turka-Angla - Merhaba Utku bey, yapmış olduğumuz web sitesi ile...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Eseo - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Merhaba Utku bey, yapmış olduÄŸumuz web sitesi ile... | | Font-lingvo: Turka
Merhaba Utku bey, yapmış olduğumuz web sitesi ile ilgili olarak bize dönüş yapmanızı bekliyoruz. iyi günler. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Dear Mr Utku,
We respectfully ask you to give some feedback on the new website we have launched.
Have a good day.
| | Merhabalar, ben fatma. ingilizce öğretmeniyim. bu yararlı siteden şans eseri haberim oldu. gönderdiğiniz çeviriyi yapmaya çalıştım. daha yeni üye olduğum için sitenin nasıl çalıştığını bilmiyorum ama umarım işinize yarar. kolay gelsin.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Septembro 2008 14:34
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Septembro 2008 02:20 | | | delicately? That is not a very common adverb to be used in such kind of letter.
Perhaps "We delicately expect you to give feefback for the new website we have launched."
would sound more natural as:
"We respectfully ask you to give some feedback on the new website we have launched."
|
|
|